ブッフバルト監督インタビュー(後半)

  遅くなってしまいましたが、以前掲載したブッフバルト監督のインタビュー、後半部分です。

kicker: Anderes Thema: Fiebert Japan auch schon der WM-Auslosung am Freitag entgegen?

Buchwald: Ja, absolut, das bewegt die Fans und die Medien. Die WM 2002 hat hier eine tolle Entwicklung in Gang gesetzt. In der Liga haben wir mittlerweile einen Zuschauerschnitt von 19 000, mit sta¨ndig steigender Tendenz.

kicker: Welche Chancen ra¨umen Sie den Japanern 2006 ein?

Buchwald: Beim Confed-Cup haben sie gezeigt, wie gut sie spielen ko¨nnen, brachten selbst Brasilien an den Rand einer Niederlage. Nervlich haben sie Probleme mit der Erwartungshaltung. Aber sie profitieren immer mehr von den vielen Auslandsprofis.

kicker: Ihr Vertrag bei den Urawa Reds la¨uft aus. Wie geht's weiter?

Buchwald: Ich habe ein sehr gutes Angebot, hier bei Urawa Red um drei Jahre zu verla¨ngern. Aber es gibt auch noch zwei, drei Angebote aus der Heimat.

kicker: Und das vom DFB als Sportdirektor?

Buchwald: Es gibt Kontakte und das ist eine grosse Ehre fu¨r mich. Es wa¨re zwar eine andere Position, aber sehr reizvoll. Das wa¨re eine tolle Sache, aber ich stecke noch mitten in der Entscheidungsfindung.


 キッカー:別のテーマにしよう。日本でもすでに金曜のワールドカップの(組分けの)抽選への熱が高まってるかい?
 ギド監督:ええ、もちろん。サッカーファンとメディアを騒がしてるよ。2002年のワールドカップでここ日本は非常に進歩を始めました。そのうちにJリーグでは観客が増え、常に平均19000人が試合を見に来ています。
 キッカー:2006年、日本はどこまで行けると思いますか?
 ギド監督:コンフェデ杯で善戦したように、ブラジルになんとか勝利を挙げるかもしれませんね。ブラジルは勝って当然というおごりがありますからね。しかしブラジル代表には常に多くの外国のクラブで活躍している選手がいて、(代表チームに経験を)還元しているからね。
 キッカー:浦和レッズとの契約が終わります。この先はどうしますか?
 ギド監督:レッズから3年目への契約延長という良いオファーをいただいてるんだが、ドイツからも2、3オファーが来ているのでねえ。
 キッカー:そしてドイツ協会からもスポーツディレクターとして?
 ギド監督:コンタクトはありますし、それは私にとって大きな名誉です。確かに(監督とは)別の役職ですが、とても魅力的ですね。(スポーツディレクターに)なれたら素敵なことですが、今はまだ考え中なのです。

・・・その後、ギド監督は浦和レッズと3年目となる監督契約延長に合意し、日独、両方で報道されました。正直、今のドイツ代表のスタッフに入るのはレッズの監督を続ける以上に難しいんじゃないかと思います。Jリーグで2年連続準優勝という結果を出したギド監督。来年こそは、優勝して、タイトルを引っさげてドイツ協会に行った方がいいと思います。

(以下、雑文)今日、公園でリフティングの練習をしました。どうしても、5回の壁を越えられず、断念しちゃいました…また、がんばろう。